==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མྱུར་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མྱུར་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་གནས་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་སེམས་ཉམས་དགའ་བར་དྲི་རྣམ་པ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། སྟན་འཇམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་རྣམ་པར་
བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕོག་སྟེ། དཔལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་འདུས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། རོའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་མར་གར་ཀྱི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ་ལྕིབ་པར་མཛད་པ། འཁོར་ལོ་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། མགུལ་ཆུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་སྤྱན་དམར་པོ་གཡོ་ཞིང་འདྲིལ་བ། མཐའ་ཡས་མགོན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞི་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་དང་ལྡན་པའི་མདའ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུའི་མདའ་གཞུ་འགེགས་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ལྕགས་ཁྱུ་དང་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་དམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱག་བཙལ་བའོ། །ཕྱག་བཙལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། སྡིག་པ་གང་བགྱིས་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་ནས་བ

【汉语翻译】
作明佛母修法。
作明佛母修法。
印度语：Kurukulle Sadhana。 藏语：作明佛母修法。 顶礼作明佛母！ 应当于寂静且令人心情愉悦之处观修，以五种香涂抹。 具誓者应于柔软宽广之垫上跏趺坐。 之后，观想心间由种子字Raṃ（རཾ，梵文：ram，火）所化现之日轮，其上布满燃烧之光鬘。 于其中心观想红色种子字Hrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，啥）。 从种子字Hrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，啥）发出光网，触及十方所住之有情界，显现为具光辉之作明佛母之身。 观想光鬘再次收摄，融入其中。
之后，于前方虚空中，观想如十六岁少女般之作明佛母，燃烧之发髻呈棕红色向上竖立，以五骷髅为顶饰，于尸体之上，以半跏趺坐之舞姿安住。 稍微露出獠牙，舌头微吐。 以轮、耳饰、项链、臂钏、手镯、腰带、脚镯为饰。 身着虎皮裙，红色眼珠转动。 以无量光佛为顶饰。 四手中，两手以未开敷之红色乌 উৎপল花为箭之箭和花弓之弓拉开，其余两手持红色铁钩和乌 উৎপল花。 应当如此观想。 之后，为了供养薄伽梵作明佛母，从自身心间日轮上之种子字Hrīḥ（ཧྲཱིཿ，梵文：hrīḥ，啥）化现出供养之花、香、灯、涂香、食子五种供品，进行供养。 这是供养。 供养之后，以慈悲心和坚定之瑜伽士，以身语意三门恭敬顶礼。 这是顶礼。 顶礼之后，忏悔罪业。 往昔所造诸恶业，皆由贪嗔痴所致，身语意之所生，一切我今皆忏悔。于薄伽梵母前，我等发露忏悔。 这是忏悔罪业。 之后，

【英语翻译】
The Sadhana of Pema Khandro.
The Sadhana of Pema Khandro.
In Sanskrit: Kurukulle Sadhana. In Tibetan: The Sadhana of Pema Khandro. Homage to the Goddess Kurukulle! One should meditate in a secluded and pleasant place, anointing it with the five scents. The one with vows should sit cross-legged on a soft and wide cushion. Then, in the heart, visualize a sun mandala arising from the letter Raṃ (རཾ, Sanskrit: ram, fire), adorned with a garland of blazing light.
At its center, contemplate the red letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Hrih). From the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Hrih), a network of light rays emanates, striking the realms of sentient beings in the ten directions, manifesting as the form of glorious Kurukulle. Visualize that the garland of light rays also gathers again and dissolves into it. Then, in the sky in front, visualize the Goddess Kurukulle, like a sixteen-year-old maiden, with blazing reddish-brown hair standing on end, adorned with five skulls on her head, seated in a half-lotus posture on a corpse in a dancing manner, slightly baring her fangs and slightly protruding her tongue, adorned with a wheel, earrings, a necklace, armlets, bracelets, a belt, and anklets, wearing a tiger skin lower garment, with red eyes moving and rolling, adorned with Amitabha on her head. In her four hands, two hold a bow and arrow, drawing back an arrow with an unopened red utpala flower, and the bow of a red flower. In the remaining two hands, she holds a red iron hook and an utpala flower. One should contemplate in this way. Then, in order to make offerings to the Bhagavan Kurukulle, from the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Hrih) residing on the sun mandala in one's own heart, emanate offerings of flowers, incense, lamps, perfume, and divine food, and make offerings. This is the offering. After making offerings, with noble compassion and steadfast yoga, prostrate with reverence with body, speech, and mind. This is the prostration. After prostrating, confess sins. I confess all negative actions accumulated throughout beginningless time due to the power of the three poisons. This is the confession of sins. Then,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་
མཆོག་རྣམས་ལ་གང་དུ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲང་པར་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར། བདག་གི་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་བ་ལྟར་གདུང་བར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་ཤིང་ལུས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསང་སྔགས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་ཡིས་གཟིགས་ནས་སྔགས་པ་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། གསང་སྔགས་སྦས་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དང༌། ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཨེ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་དང་རོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དམར་པོ

【汉语翻译】
应当随喜功德，具誓者对于诸佛和菩萨的功德是怎样的，我皆随喜。这是随喜功德。之后皈依三宝，对于佛宝、法宝、僧宝，无论于何处轮回，我都皈依。这是皈依三宝。之后发起菩提心，为了正直地引导那些处于轮回中的众生，我的主尊将成为金刚心。这被称为发起菩提心。之后修习四梵住，对于一切众生如同独子般怜悯，于此心中修习，此乃修习舍。之后使所有这些都无自性且脱离形体，此乃修习空性。之后，以心识为主，以加持的密咒 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持心识。之后，以过去愿力的力量，以智慧观察众生的利益，咒师生起为本尊之身，此秘密真言的次第被称为本尊之身。之后，于虚空之中，观想从种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起太阳坛城，并布满光网。这被称为太阳升起。在其上方，观想种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）转变为黑色，从中生出各种金刚，如金刚墙、金刚帐、金刚束缚和金刚地基。这被称为防护轮。在其中心，观想法生处的智慧种子字ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如白色。在其中心，从种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出红色八瓣莲花，其花心之上，观想从种子字རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起的太阳和རོའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此外，在这些之上，观想具足三十二相的满月，洁白圆满。在其上方，观想具足八十随好之相的太阳坛城，颜色为红色。

【英语翻译】
One should rejoice in merit. The one with vows rejoices in whatever merit the Buddhas and Bodhisattvas possess. This is rejoicing in merit. Then, take refuge in the Three Jewels. In whatever realm I wander in samsara, I take refuge in the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel. This is taking refuge in the Three Jewels. Then, generate the mind of enlightenment. In order to guide those beings who dwell in the cycle of existence, may my chief be the Vajra Mind. This is called generating the mind of enlightenment. Then, meditate on the four abodes of Brahma. Meditating with a mind of compassion for all sentient beings as if they were one's only child, this is meditating on equanimity. Then, making all of these naturally unobservable and free from form, this is meditating on emptiness. Then, blessing the mind with the secret mantra of mind-only, OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, through the power of past aspirations, and seeing the benefit of sentient beings with wisdom, the mantra practitioner generates the deity's form. This sequence of secret mantras is called the deity's form. Then, in the expanse of the sky, one should meditate on the mandala of the sun arising from the syllable RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), intertwined with a network of light rays. This is called the rising of the sun. Above that, from the syllable HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) which transforms into black, one should contemplate various vajras, such as a vajra fence, a vajra tent, a vajra binding, and a vajra ground. This is the protection wheel. In its center, one should meditate on the wisdom syllable E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the source of Dharma, like white. In its center, from the syllable HRIH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a red lotus with eight petals. On its heart, one should meditate on the sun and RO (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arising from the syllable RAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Furthermore, above these, one should contemplate the full moon, complete and white, possessing the thirty-two major marks. Above that, one should contemplate the mandala of the sun, the essence of the eighty minor marks, with a red color.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་འབུས་པའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་དབྱངས་དང་ཉི་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཞུ་བའི་བདག་ཉིད་ལས་སྡོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། སྙིང་གར་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་མཐའ་ཡས་བཀུག་སྟེ། སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བླུགས་པས་བདག་གི་སྙིང་གར་བུམ་པ་རྣམས་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོར་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་མོ། །དུས་གསུམ་དུ་འདི་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་མོའི་གསང་སྔགས་བ་ཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་པར་ཡང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཁ་ཟས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདུད་རྩིས་ནན་ཏན་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་གསུམ་པ་འདིས་ཁ་ཟས་དང་ཞལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་འདིས་ཞལ་གྱི་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ཁྲི་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་དམིགས་ཏེ། སྨད་དཀྲིས་རས་དམར་པོ་དང༌། ལུས་ལ་རས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྩ་བ་འདམ་ནས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་བརྒྱད་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བུང་བ་བརྒྱད་ཁྲོ་ཞིང་རྒྱས་པ་དགའ་ཞིང་ཆགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་བསམས་ནས་དབུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་དེ། སྣ་བུག་ནས་བྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཞུགས་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་གར་བྱས་ཏེ་གདུངས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡང་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བརྒྱད་ཁ་དོག་ཅུང་ཟད་དམར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བལྟས་ནས་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨུཏྤལ་ཁ་མ་འབུས་པའི་མདེའུ་ད

【汉语翻译】
哦！在这些之间，观想红色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全变成红色，融入未开放的红莲花中。然后，观想月亮、元音和太阳融为一体的自性，如前所述的作明佛母的身相。
观想完毕后，在心间观想从字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出的太阳轮，并在其中心观想（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。以其光芒迎请无量光佛，迎请后，以供品供养，祈请灌顶。祈请文为“ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：赐予我灌顶，甘露主）”，观想从无量光佛的种子字中发出充满五种甘露的宝瓶，然后以充满五种甘露的宝瓶灌顶，宝瓶融入我的心间，融入的瑜伽士在头顶观想无量光佛。三时之中观想此，并念诵作明佛母的秘密真言。其秘密真言为：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 咕噜咕列 啥 梭哈）。特别是，应以红檀香念珠念诵。以五种智慧甘露精心加持食物，以“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽）”三次加持食物和供品，以此可成就口部的秘密真言。然后，如果咒师想要控制男性或女性，应从上弦月的初一开始念诵十万遍，三时之中观想为薄伽梵母的身相，下身围红色布，身上穿红色布，观想在自己的心间，位于太阳轮上的红色字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）完全变成红色，从中生出八瓣红莲花，其根从泥土中生出。观想在这些花瓣上，由八个元音字母完全变成的八只蜜蜂，愤怒而盛开，欢喜而贪恋，依次以气息推动它们，从鼻孔中出来，进入所要控制者的右鼻孔，发出声音，跳舞，歌唱，并在莲花瓣上看到略带红色的八个元音字母。如此观看后，瑜伽士用未开放的莲花花苞...

【英语翻译】
Oh! In between these, one should contemplate the letter HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) completely transformed into red color, entering into an unopened red lotus. Then, one should contemplate the form of the goddess Kurukulle, like the one previously mentioned, from the nature of the moon, vowels, and sun dissolving into one. Having contemplated in detail, one should contemplate the sun mandala from the letter RAṂ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) at the heart, and again HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at its center. With its rays, one should summon the protector Amitabha, and having invited him, one should offer worship with the holders of offerings, and pray for empowerment. The prayer is "Abhiṣiñcatu māṃ amṛta nātha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Grant me empowerment, Lord of Immortality)", and one should contemplate a vase filled with the five nectars of Amitabha's seed syllable emanating from his heart. Then, with the vase filled with the five nectars, one should empower and pour, and the vases enter into my heart. The yogi who has entered should contemplate Amitabha on the crown of his head. One should contemplate this in the three times and recite the secret mantra of the goddess. The secret mantra is Oṃ Kurukulle Hrīḥ Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 咕噜咕列 啥 梭哈). Especially, one should recite with a rosary of red sandalwood. One should diligently purify the foods with the nectar of the five wisdoms, and if one blesses the food and offerings with the third of Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽), one will accomplish the secret mantra of the mouth. Then, if the mantra practitioner wishes to subdue a male or female, one should start from the first day of the waxing moon and recite 100,000 times. In the three times, one should focus on the form of the Bhagavati, wearing a red cloth around the lower body and a red cloth on the body, and contemplate in one's heart a red letter HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) residing on the sun mandala, completely transformed into red, from which an eight-petaled red lotus arises, its roots growing from the mud. On those petals, one should contemplate eight bees completely transformed from the first eight vowel letters, angry and blooming, joyful and attached, in order, and move them with breath, coming out from the nostrils and entering into the right nostril of the one to be subdued, making sounds, dancing, singing, and also seeing the first eight vowel letters on the lotus petals, slightly red in color. Having looked in that way, then the yogi with an unopened lotus bud...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་མདའ་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྫོགས་པར་བཀང་སྟེ། པདྨའི་ཟེ་བ་ལ་
བརྡེག་གོ །དེས་བུང་བ་དེ་རྣམས་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ནས། དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་ཁྱེར་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་བུག་གཡས་བར་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་གར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུཏྤལའི་རྩ་བས་མགྲིན་པ་ནས་བཅིངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་མངལ་ནས་བཟུང་ནས་དྲངས་པས་མི་བཟོད་པར་བསམས་ཏེ། འབར་བས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་སཱ་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལྟར་ཟླ་བ་ཉ་བའི་བར་དུ་མཚན་མོ་ཀུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་དེ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིས་བསྐུལ་བས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱར་སྐྱེས་པ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་བརྟན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཏཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མྱུར་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
以我所持之箭及观视，以拳完全充满，击打莲花之花蕊。由此，蜜蜂们被自身的誓言所激励，各自携带着元音字母，从左鼻孔出来，进入瑜伽士的右鼻孔，在心中使自己与他人的识融为一体。之后，以乌 উৎপལ（Utpala，梵文）之根茎从喉咙处捆绑，以铁钩从子宫抓住并拉出，思维难以忍受，以火焰摄伏，置于风轮之上，瑜伽士以欢喜之心念诵真言，并如此观修。真言为：嗡 咕噜咕咧 舍利（Om kuru kulle hrih，梵文罗马拟音） 嗡 咕噜咕咧 舍利（Om kuru kulle hrih，藏文） 嗡 咕噜咕咧 悉利（Oṃ kurukulle hrīḥ，梵文天城体） 嗡 咕噜咕咧 舍利（Om kuru kulle hrih，汉语字面意思），切给 莫 媚哇 萨玛纳亚 梭哈（ce ge mo me ba sa ma na ya sva ha，梵文罗马拟音） 切给 莫 媚哇 萨玛纳亚 梭哈（ce ge mo me ba sa ma na ya sva ha，藏文） 切给 莫 媚哇 萨玛纳亚 梭哈（Ce ge mo me ba sāmānaya svāhā，梵文天城体） 切给 莫 媚哇 萨玛纳亚 梭哈（Ce ge mo me ba sa ma na ya sva ha，汉语字面意思）。如此直至满月之日，每夜念诵。之后，次日她便会到来，带着贪欲，赤身裸体，头发散乱。以此真言之王所激励，亦将获得极其广大的成就。乌仗延（今巴基斯坦斯瓦特地区）境所出之女神咕噜咕咧之修法完毕。

印度堪布，生于摩揭陀国（Magadha），出家为大菩提吉祥贤之住持曼殊室利智，以及藏地译师绒宗却吉桑布所翻译、校订及审定。

速作母之修法。

【英语翻译】
Having completely filled the fist with my arrow and gaze, strike the pistil of the lotus. Thus, the bees, motivated by their own vows, each carrying a vowel, emerge from the left nostril and enter the yogi's right nostril, uniting their own and others' consciousness in the heart. Then, bind the throat with the root of the Utpala, seize and pull from the womb with an iron hook, thinking it unbearable, subdue with flames, and place it on the wheel of wind. The yogi should recite the mantra with a joyful mind and meditate in this way. The mantra is: Om kuru kulle hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ce ge mo me ba sa ma na ya sva ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Recite this every night until the full moon. Then, the next day, she will come, with desire, naked and with disheveled hair. Motivated by this king of mantras, one will also attain exceedingly great accomplishments. The practice of the goddess Kurukulle, who originated from the land of Uddiyana (Swat Valley, Pakistan), is complete.

The Indian Khenpo, born in the land of Magadha, the abbot Manjushri Jnana, who was ordained as the great Bodhi Bhadra, and the Tibetan translator Rongzom Chokyi Zangpo translated, revised, and finalized this.

The practice of the Swift-Acting Mother.

============================================================

